Blog

  • Everything that Fox’s sitcom “Going Dutch” gets wrong  about the Netherlands (and a few things it gets right)

    Everything that Fox’s sitcom “Going Dutch” gets wrong about the Netherlands (and a few things it gets right)

    In January 2025, American broadcasting company Fox started airing a sitcom called “Going Dutch” about an American colonel who is reassigned to lead a small military base in the Netherlands as punishment. (Punishment for him, not for the Dutch. Though I guess its debatable.) The sitcom was renewed for a second season which aired from January 2026.

    I write about all the ways the Dutch and the English language overlap and interact, and have a special interest in how Dutch-speaking culture is represented in English-speaking media. That meant that when I learned about the existence of this series, there was nothing for it: I had to sit myself down and watch the whole thing.

    Did the writers just know nothing about Dutch culture?

    Watching this series as a Dutch speaker, the cultural inaccuracies washed over me right from episode one. At first, I assumed there was a lack of knowledge and/or fact-checking on the part of the writers, but as I kept watching, I realised most inaccuracies had been chosen for comedic effect. Every now and then there would be a nod to Dutch culture that told me at least one of the writers knows more than a little about the Netherlands. They just didn’t have “culturally accurate” as their goal, here. The goal was to be funny.

    All the things the series “Going Dutch” gets wrong about Dutch culture

    8) A Dutch village wouldn’t be called Stroopsdorf

    The American army base that is home to all the high jinks in this series is located in a fictional village called Stroopsdorf. “Dorf” is German, not Dutch. Had the writers chosen to call the village “Stroopsdorp” it would have actually been quite a good funny hypothetical Dutch village name. But that “f” at the end ruins the whole thing.

    7) The Dutch accent doesn’t sound like that

    Neither of the two Dutch main characters are played by Dutch actors, and the accents are appalling.

    Arnmundur Ernst Björnsson plays Jan, a stereotypically flamboyant gay character (except it later turns out he has two female partners – polyamory apparently being a safer Dutch trope for Fox than homosexuality) who is on the base as a translator. Björnsson is an Icelandic actor who is putting on what sounds to me like a parody of a WWII-era German accent.

    (He gets called Ziggy Stardutch in one episode which I did think was funny.)

    Catherine Tate, the redhead from Doctor Who (not that one, the other one), plays Dr Katja Vanderhoff who owns (hahaha, so funny) the local brothel, and is the colonel’s love interest in season 1. I love Tate as an actress, but her accent goes from the Scandinavian chef from the Muppets to Irish and back again. Every now and then she hits on a sentence that actually sounds a little Dutch. But not often.

    6) The game of korfbal does not feature a teenager playing a traditional Swiss (?) mountain horn to signal start and half-time.

    No comment.

    5) There couldn’t be possums in the air tower

    One of the recurring jokes in the first season is that there are possums squatting in the air tower – except there couldn’t be, because possums do not live in Europe. Like, at all.

    4) There aren’t that many tulips around

    In the series, there are tulips everywhere. Giant tulip statues on the grounds. Tulips on the tables in every eatery. Tulip posters, tulip paintings. Granted, in touristy areas in the Netherlands you will see a lot of tulip imagery, but a random army base does not need to appeal to any tourist, and so apart from a few tulips in the flower beds in spring, you really wouldn’t see them in such abundance.

    3) The Netherlands does not look like a cute Irish village

    For unknown reasons (cough, tax breaks, cough) this show was recorded in Ireland. That means that when we get a look at “downtown Stroopsdorf” for the very first time in Episode 6 Season 2 it looks so much like a charming Irish village that you can almost hear the tin whistle music drifting through the streets.

    2) There are no shops called “voorwerpen”

    They changed some shop fronts to make them seem Dutch. I just love the gift shop called “voorwerpen”.

    “Voorwerpen” means “objects” and though it could totally be the title of an avant-garde art show about everyday items, it is not a very marketable name for a shop.

    1) And finally: no, we do not live in fear of Belgian separatists.

    For the plot of episode 4 in season 2 to work, they needed a character who would be seen by the audience as a bad guy straight away and with little explanation. A terrorist.

    So they went with… a Belgian seperatist.

    In the episode, Belgian separatists are protesting in Stroopsdorf, which is in the Netherlands, in French, because they want to establish their own country. One of them has particularly nefarious intentions; he plans to plant a bomb! (Oh no!)

    Where to start?! Belgium, of course, already is its own country. They did have to fight a war against the Dutch, to be fair, but this was 1830 to 1839 and is pretty much water under the bridge by now.

    The French speakers in Belgium are Walloons, and though I am sure there are a few out there who would like Wallonia to be its own country, this is very much a fringe view, and there is definitely no terrorism involved.

    Also, the hypothetical Walloon seperatists in question would go and protest and be nefarious in Brussels, you know, what with that being the capital of Belgium, and not in a small random village in the Netherlands. It’s as if Colorado would go and fight for its independence in the Canadian town of Baie-Saint-Paul.

    There were a few things it got right, too

    7) Yes, there are a lot of bicycles everywhere

    The series goes out of its way to make sure there are people cycling around in every outdoor scene, and bicycles parked on every street corner. This, I would say, is accurate.

    6) Yes, korfbal is a thing

    Korfbal is an existing Dutch game that is played mostly in the Netherlands and Belgium but also in the rest of the world. As the episode portrays, it is indeed co-ed, with men and women playing together, and it is quite close to being basketball but with round wicker circle-baskets instead of nets.

    5) Yes, our KitKats are better

    In Season 1 episode 5 a character says: “In the Netherlands the biggest threat to the United States is how much better their KitKat is.” This is true! It’s a different recipe, way more chocolaty!

    4) Yes, we’re pretty direct

    In season 1, episode 7, Katja, the main character’s Dutch girlfriend, tells his adult daughter she doesn’t like her, and explains exactly why. This is in keeping with a stereotype about the Dutch that has a good basis in truth: Dutch people are very direct and they say what they mean.

    3) Yes, at Christmas, many families do put raw ingredients on the table and expect guests to cook it themselves in teeny little pans

    For Katja’s Christmas party they do gourmetten, a tradition where an electric grill is placed on the table and you get little pans to fry your own food, which is provided raw. This really is a thing in the Netherlands, and I completely agree with the main character who thought it was quite stupid.

    2) Yes, our labour laws are pretty protective of employees

    In season 1, episode 8, the colonel finds out that it is very difficult to fire someone in the Netherlands, they need to have transgressed three times and even then you need to hire a mediator. I don’t think this is true for all companies, but I do believe it is true for civil servants.

    And yes, Dutch people get unlimited sick days. (How could you not? If I have a high fever, I can’t come to work, no matter if it is my 5th or 50th sick day, no?)

    1) A Dutch person gets played by a Dutch actor two whole times

    In the whole of the two seasons, there are two Dutch bit parts that actually get played by Dutch actors. In episode 9 of season 1, Maud, a laundry assistant who attracts two romantic rivals, is played by Dutch/French actress Anaïs van der Werff, and in episode 10 of season 2 Jan’s uncle Dietrich is played by Dutch/Canadian actor Walter van Dyk. Each of them gets about three lines, but they are three correct lines. Hurrah!

    Things that “Going Dutch” got right. -ish.

    6) The first day of herring season is not a national holiday, but it is celebrated in Scheveningen

    Vlaggetjesdag is celebrated in Scheveningen on 22 June, when the first fresh herrings come in. It is, alas, not a day when all of the Netherlands stops working, as suggested in Season 1, Episode 9.

    5) There is no Dutch village that celebrates “second Christmas”, but at least the backstory is based in truth

    Season 1 Episode 7 features a Dutch Christmas in spring, which the writers cleverly decided would be a local Stroopsdorf tradition, rather than a national one, even giving it a backstory based in kinda, sorta reality.

    The fictional explanation has it that Stroopsdorf couldn’t celebrate Christmas in 1944 because of the war, so decided to celebrate Christmas after they were liberated in spring, and then the tradition of having a second Christmas lived on.

    Though there are no places in the Netherlands where this is an actual tradition, it is at least true that most families were indeed forced to skip Christmas during the last war winter in the Netherlands. “Skip” sounds a bit too innocent, though; it was known as the Hunger Winter and many people died of starvation.

    The Netherlands was then liberated on 5 May 1945, which is indeed spring, though of course people would have had other things on their minds than celebrating Christmas. Also, though the allied troops brought food, I don’t think a Christmas banquet was on the cards immediately after Hitler popped his clogs.

    In this Christmas episode, our main Dutch character Jan, still played with an excruciating accent by an Icelandic actor, dresses up like Sinterklaas, whose costume they get right. He explains that Sinterklaas puts candy in little children’s boots (yes, correct) and travels from Madrid in a boat full of oranges?!? Well, two out of three, I suppose.

    4) During WWII, Dutch children did run errands for food. I don’t think they laid mines, though.

    It’s a throw-away joke, but in season 2 episode 10 Jan’s uncle Dietrich admits to having placed mines for German soldiers in return for chocolate. (It’s funny because it makes him a nazi, haha). Though chocolate was nowhere to be found during the war (the allied soldiers famously gave kids chocolate after the liberation), and laying mines seems very extreme, children probably did run errands for the Germans in return for food. Because, you know, they were hungry.

    3) The printed Dutch is at least tolerable

    Every now and then an episode will feature a poster or a pamphlet or something in Dutch. The translations are very literal and have clearly been generated by a machine. Sometimes there seems to be an extra vowel, which I think is probably intentional, because those double vowels make our language look extra foreign to English speakers. But at least is isn’t just gibberish, we have to give them that.

    an extra e in “leelijke”, on purpose perhaps, to make it look more Dutch?

    2) Catherine Tate does a passable job speaking Dutch

    In Season 2, episode 2 we hear a few Dutch sentences for the first time; before that it was just the odd Dutch word. Catherine Tate seems to have actually done some homework and does an okay job. Yay!

    1) Niksen is a thing, but you don’t get together to do it, because then it wouldn’t be niksen

    Season 1, episode 8 starts with Dutch civilians lazing about on the army base’s grounds, cycling, playing hacky-sack, doing yoga. “It is the Dutch art form of niksen, the art of doing nothing” a character explains.

    Niksen is a thing, though one of those things that is more a thing when explaining it to foreigners than that it is actually a thing.

    The extras in the episode were doing it wrong, though – doing yoga and cycling is definitely not “niksen“, because they are not doing nothing, they are cycling and doing yoga. Duh.

    Heddwen Newton teaches English and Dutch, and is also a translator and a linguist. Her newsletter
    English and the Dutch is about all the funny and interesting ways Dutch and English overlap.

  • Martha Stewart quoted a nice proverb about gardening, but it isn’t Dutch… so where did it come from?

    Martha Stewart quoted a nice proverb about gardening, but it isn’t Dutch… so where did it come from?

    As someone who writes professionally about the Dutch language in English, I’m pretty versed in Dutch proverbs. So when I see someone quoting a “Dutch proverb” that isn’t actually a Dutch proverb, I’m always curious: how and why did this come about?

    This time, my journey started at Vogue.com, where journalist Emma Specter gleefully announces that there’s a biopic coming out about American TV personality Martha Stewart starring Cate Blanchett. She mentions:

    “I can only pray that it will share at least some DNA with Martha, R.J. Cutler’s 2024 documentary …in which Stewart… hits us with this iconic Dutch proverb: “If you want to be happy for a day, get drunk. If you want to be happy for a year, get married. But if you want to be happy forever, plant a garden.”

    Specter probably got it from her colleague Lilah Ramzi, who quotes the same version of this proverb in Vogue in October 2024.

    Did Martha Stewart really say this?

    Yes, though she says it slightly differently:

    “If you want to be happy for a year, get married. If you want to be happy for a decade, get a dog. If you want to be happy for the rest of your life, make a garden.

    (I prefer this version, if I’m honest. Dogs are funnier than alcohol!)

    I found this article that links to the clip on TikTok and provides this helpful meme from the documentary.

    Martha Stewart Gardening Meme – Source via Instagram

    Importantly, the clip makes clear that it was not Martha Stewart herself who named it as Dutch, but Vogue. In the clip, Stewart just says “there’s a little saying that I like”.

    Would Stewart have used a Dutch proverb?

    According to Wikipedia, Martha Stewart is of Polish descent, not Dutch, and I see no links to the Netherlands or Flanders of any other kind in her biography. No Dutch husbands or anything like that. So she would not have had a stock of Dutch proverbs from e.g. her grandparents to trot out.

    Did Vogue just invent that it was Dutch, then?

    No, I think they must have found a source on the internet saying it was Dutch. I found this quote on GoodReads from 2016, for example:

    “The Dutch have a proverb for it: “If you want to be happy for a day, get drunk. If you want to be happy for a year, get married. But if you want to be happy for a lifetime, plant a garden.”

    (GoodReads, you should date your posts!! I’m assuming this post was from 2016, because that is when it got its first like.)

    There’s also this article from 2020, which seems to echo the GoodReads post.

    What other versions are there on the internet?

    According to the American Rhododendron Society (which understandably might like quoting proverbs about gardening every now and then) the proverb is Chinese, and actually goes like this:

    If you want to be happy for an hour, get drunk.
    If you want to be happy for a day, get married.
    If you want to be happy for a week, kill your pig and eat it.
    If you want to be happy all your life, BE A GARDENER!

    But there are all kinds of versions on the internet, for example, this one from 2018 on Facebook (which makes more sense than the Rhododendron Society one)

    If you would be happy for a day, get drunk.
    If you would be happy for a week, roast a pig.
    If you would be happy for a year, get married.
    If you would be happy for a lifetime, plant a garden.

    some are as simple as

    He who plants a garden, plants happiness

    What they have in common is that they all tend to note that it is a Chinese proverb.

    The only exception to this rule is on a few quotation websites with a quote that they attribute to British comedian Arthur Smith:

    If you want to be happy for a short time, get drunk; happy for a long time, fall in love; happy forever, take up gardening.

    Conclusion (for now): it’s probably Chinese

    As I know for certain that it isn’t Dutch, and I feel like Arthur Smith was probably quoting an existing proverb just like Martha Stewart was, I think the Chinese proverb origin theory sounds the most likely.

    However, I have not been able to find any reputable sources with conclusive evidence, nor have I been able to find the original version of the proverb. Was the pig in the original, for example, or is that just a fanciful addition? If someone with knowledge of Chinese is reading this, please let me know in the comments!

    Heddwen Newton teaches English and Dutch, and is also a translator and a linguist. Her newsletter
    English and the Dutch is about all the funny and interesting ways Dutch and English overlap.

  • In the book ‘Project Hail Mary’, Eva Stratt was Dutch. In the movie, they made her German.

    In the book ‘Project Hail Mary’, Eva Stratt was Dutch. In the movie, they made her German.

    Okay, it doesn’t matter to the plot very much, but Dutch speakers don’t often get a character that represents them, so it is a shame that the Dutch character of Eva Stratt (European Space Agency administrator and boss lady) was changed into a German for the movie Project Hail Mary.

    To be fair, “Stratt” was always more of a German name, and it seems perhaps author Andy Weir made a research mistake when he named her. (Though there are plenty of Dutch people with German names, like author Herman Koch and historian Philip Dröge. So perhaps she was one of those.)

    Another “to be fair”: actor Sandra Hüller did a phenomenal job and seemed just right for the part, bringing humanity in just the right dosage. Well done her.

    But since I write a newsletter about (among other things) how Dutch speakers are represented in English-speaking media, this is worth a mention to me. In the book, Eva Stratt is Dutch. In the movie, she is German. Now you know.

    Heddwen Newton teaches English and Dutch, and is also a translator and a linguist. Her newsletter
    English and the Dutch is about all the funny and interesting ways Dutch and English overlap.

    Photo source: Amazon MGM Studios

  • How do you do?

    How do you do?

    Here is something many non-English speakers learned at school:

    When you meet a person from the UK, that person will say, “How do you do?” and instead of answering the question, you are expected to answer “How do you do?”. 

    As a Brit, I can tell you: this is, like, 100 years out of date. Don’t do it.

    However, I recently learned that modern Australian English does something very similar. They say “How ya goin’?” And the answer is, you guessed it, “How ya goin’?”

    And when I posted this on social media, an American let me know that the answer to “What’s up?” is “What’s up?”, a southern American remarked that the answer to “Howdy!” was “Howdy!” and a Brit said the answer to “You alright?” is “You alright?”

    The Anglo-Saxon tradition of completely ignoring questions lives on!

    No link with houdoe

    I once read that to the “how do you do?”- sayers of yore, “how do you do?” wasn’t a question, but a synonym of “nice to meet you” or “nice to see you again”. So, to them, there was no question that was not being answered. I guess it’s the same for Australians. Readers in Australia: let me know!

    “How do you do?” can still be seen in the American greeting “Howdie”. It can NOT be seen in the Noord-Brabant parting phrase “houdoe”, however plausible the story that it was taken over from the Second World War liberators. It simply comes from Houdt oe eigen goed, which means “Keep yourself well”.

    So, what should you say?

    In general, when greeting someone in Britain, you are expected to say “How are you?”. And you are expected to answer “Good, how are you?” or “Fine, how are you?”

    On no account are you expected to actually give the other person details on how you are, or tell them that you aren’t doing so well!

    (An exception would be something like your mother’s funeral, in which case you are permitted, just, to say something like “You know, hanging in there. How are you?”) 

    Social media responses

    Here are some interesting responses I got when I posted this on social media:

    An Australian said about the phrase “How ya going?”

    We are super-efficient, reducing a 5-syllable expression to 2*: “Air Gaan”.

    Heddwen Newton teaches English and Dutch, and is also a translator and a linguist. Her newsletter
    English and the Dutch is about all the funny and interesting ways Dutch and English overlap.

  • Maandag Naamdag #2: Freek

    Maandag Naamdag #2: Freek

    The Dutch name Freek (pronounced “Frake”, more or less) is not as common as, say, Jan or Willem or Bart but is still a perfectly normal name in the Netherlands and Belgium.

    How many Freeks are there?

    How many Freeks have been around in the past is difficult to say, because if you were called “Freek” by your family, you were probably registered in the national birth register as Frederik. Many other Dutch Frederiks went by “Fred”, and some might have gone by “Rik”, so it is very difficult to say how many Freeks were among them.

    From the 1980s it became popular to call your son Freek without making him Frederik in his passport, so from that point on we can see them in the national statistics. The name was quite popular in the 1980s and 1990s, making many Freeks around 40 years old.

    (Take “popular” with a grain of salt, though; even at the height of its popularity, in the year 1984, the name “Freek” was not even in the top 100 of boys’ names.)

    But again, don’t be fooled by that 0-line in the graph: there were plenty of Freeks around before the 1980s, it’s just that for these statistics, they were called Frederik.

    Nowadays the name is less popular, though in 2025 there were still 35 baby boys who got the name Freek. I think part of the diminishing popularity has to do with parents wanting to give their child a name that will not raise eyebrows abroad, but another part will quite simply be the normal ebb and flow of name popularity.

    Freeks have been around a long time

    Though we cannot know how many Freeks used to live in Dutch-speaking parts, something we can know is that Freeks have been around a long time. The picture below is from a baptism register from 1634. On 2 November 1634, the following children were baptised: Claas, Trijn, Jan, Freek, Gerrit and Jannekijntje (?? I can’t make out that last one, tell me what you think it says!). This image is from the amazing website wiewaswie.nl, and the oldest Freek I can find was buried in 1586. They were probably around before that, too, it’s just that we don’t have records that go further back.

    Celebrities with the name Freek

    Freek de Jonge: (1944, Dutch comedian)

    Here he is, speaking in English (and not being funny, for a change).

    Hier klicken, um den Inhalt von YouTube anzuzeigen.
    Learn more in YouTube’s privacy policy.

    Freek Vonk: (1983, evolutionary biologist and TV presenter)

    I couldn’t find anything in English from him, so here is one of his Dutch kids’ TV episodes

    Hier klicken, um den Inhalt von YouTube anzuzeigen.
    Learn more in YouTube’s privacy policy.

    Freek Braeckman: (1979, Belgian news reader)

    Nothing in English from him either…

    Hier klicken, um den Inhalt von YouTube anzuzeigen.
    Learn more in YouTube’s privacy policy.

    Freek Rikkerink: (1993, half of singing duo Suzan & Freek)

    No need to find anything in English for these two; they sing in Dutch, and beautifully so. Here is their most popular song

    Hier klicken, um den Inhalt von YouTube anzuzeigen.
    Learn more in YouTube’s privacy policy.

    (I was a little hesitant to include Freek Rikkerink in the picture above, and in this list, as he has been diagnosed with terminal lung cancer. However, Suzan & Freek are still making and promoting their music, choosing to continue their passion and sharing themselves with the world. From what I know of them, I think they would be sad to be left out!)

    How do Freeks introduce themselves abroad?

    Though some embrace the way foreigners call them “Freak”, many also opt to go by Frederik, Fred or Frake.

    Is your name Freek? What do you do abroad? Let me know!

    What do Freeks think about the Freak connotation?

    In this paragraph, I will paste some reactions that I think I will get on social media.

    Heddwen Newton teaches English and Dutch, and is also a translator and a linguist. Her newsletter
    English and the Dutch is about all the funny and interesting ways Dutch and English overlap.

    Photo credits:

    Freek de Jonge: Dirk Annemans

    Freek Vonk: Vargaspetra

    Freek Braeckman: Ruud Hendrickx

    Freek Rikkerink: Willem Sizoo

    Sources:

    wiewaswie

    meertens instituut voornamenbank

    SVB

    top 100 boys’ names 1984

  • Weird stuff that Dutch speakers are famous for on social media

    Weird thing #1 – eating their prime minister

    From the super-reliable sounding Facebook group “History Cool Kids”

    In 1672, during a major crisis in the Netherlands, a mob captured and executed the former leading statesman Johan de Witt (who was effectively serving as prime minister). He was then partially eaten by the mob.

    Under his leadership, though not because of his personal failures, the Dutch Republic was attacked simultaneously by England, France, and the German states of Prince-Bishopric of Münster and Electorate of Cologne during the Franco Dutch War. Although the Dutch ultimately survived the invasion, the year became known as the Disaster Year because of the scale of military and political collapse.

    The violence was also tied to internal political rivalry, and some contemporaries and later historians have suspected the influence of William III of England, then Prince of Orange, who benefited politically from the crisis and rose to power as stadtholder before later invading England in 1688 and becoming king.

    The aftermath was famously depicted in a painting by Jan de Baen, and many Dutch historians still regard Johan de Witt as one of the greatest statesmen in the country’s history, which makes the episode especially tragic. 

    And you can apparently see his tongue and finger in The Hague:

  • Please go to my Substack instead

    This is an old blog that is no longer updated. If you want to read fun stuff about Dutch in English, head over to my Substack. You don’t have to sign up to read it!

    https://englishandthedutch.substack.com

  • All the ways to use “shit” in English

    This fun meme did the rounds a few years ago:

    Here are the definitions from Wiktionary and an example sentence for each:

    apeshit: “Out of control due to anger or excitement”

    I told him the bad news, and he went apeshit.


    batshit: “Too irrational to be dealt with sanely”

    Don’t take any courses from that professor. She’s completely batshit.


    bullshit: “False or exaggerated statements made to impress and deceive the listener rather than inform”

    Don’t pay any attention to him. He talks a lot of bullshit.


    chickenshit: “Petty and contemptible; contemptibly unimportant”; “a coward”

    I told him I wasn’t having his insults, and he just backed right down. What a chickenshit.


    dogshit: “very poor quality.”

    My dogshit bike broke again.


    horseshit: “Serious harassment or abuse”; “Blatant nonsense, more likely stemming from ignorance than any intent to deceive”

    He thinks vinegar is alkaline? Don’t you realize that’s horseshit?

    Heddwen Newton teaches English and Dutch, and is also a translator and a linguist. Her newsletter
    English and the Dutch is about all the funny and interesting ways Dutch and English overlap.

  • My collection of proof that “clothes” rhymes with “nose”

    I’m not sure why it is, and I am worried that Dutch secondary school English teachers are to blame, but lots of Dutch people completely mispronounce the word “clothes”. They say something like “clothe-ese”.

    Though one of the main principles of this blog is that having a Dutch accent is okay, in this case this pronunciation doesn’t work because it will lead to misunderstandings.

    Also, the solution is so easy: “clothes” rhymes with “nose”. Don’t believe me? Listen to Avril Lavigne

    “All of her friends, they stuck up their nose, they had a problem with his baggy clothes.”

    Or look at this Simpsons quote:

    Or click through these 25372 videos on YouGlish. (Don’t worry, just clicking through the first ten or so is fine.)

    Or look at this meme:

    But I asked a native speaker and they said it was “cloath-zzzz”

    If you ask a native speaker about their language, they are going to want to be helpful and tell you what they feel is the “correct” pronunciation. So they’ll think about the spelling and pronounce it slowly for you, and then they will indeed end up pronouncing the “th” in the middle (as a voiced th, by the way, as in “them”).

    But when native speakers are just talking and not thinking about it, they’ll say “I bought some new close.” I promise. Unfortunately, most people don’t realise how they actually talk, so if you ask them they might insist that they always pronounce the “th”. People are funny that way.

    Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

    Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

    English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 1100 subscribers and is growing every day. Sign up here.

    English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.

  • More coming soon. Ish.

    I started this website as an English counterpart to www.hoezegjeinhetEngels.nl, for articles that wanted to be written in English rather than in Dutch.

    But then I started writing those articles on Substack instead.

    Now poor English and the Dutch is just sitting here, twiddling its thumbs, waiting for me to give it some attention.

    But you found it, so that’s something! Now please go visit one of those links I just gave you because you really don’t want to be hanging around here.