“I wish you strength” is kind of good English, but not quite…

This article is about how I polled native speakers to find out how weird they find the term “I wish you strength”. If you are here looking for the best English translation for “sterkte”, including some example texts, you should go here.

“Hey, strength!”

In the Netherlands, we have one go-to phrase that we use if another person is in, or will soon be in, a difficult situation. It can be condensed down to just one word: “Sterkte!” Strength.

If someone close to you is ill, dying or dead, if you are ill or dying, if you are depressed about being single, depressed about not being single, if you have a new job, if you have a presentation or if you dropped your mother’s favourite vase and are going to have to tell her about it, if you are sick of your boss but have to go in to work again on Monday, if you have to spend a whole day with your boring in-laws, if you have to eat your best friends terrible cooking…

If there is anything happening in your life that you have to deal with, and it’s not happy, then the Dutch wish each other sterkte. If they are feeling especially generous, they might say Hee, sterkte ermee, he? (“Hey, strength with that thing, yeah?”)

So is it just “I wish you strength”?

I don’t know if it is my British English or if it is the fact that it just sounded too Dutch to me, but saying “I wish you strength” in English always sounded off to me. I even worried that perhaps people would feel the well-wisher was implying that they are not a strong person.

On the other hand, I wasn’t sure, so I decided to crowdsource some language knowledge. I wanted to know if the phrase would sound “foreign” to a native English speaker, if it is a phrase that a native speaker would use. So I put up a questionnaire on Reddit, and asked the following question:

If you were going through a difficult period in your life, for example a death or serious illness in the family, and I sent you a card on which I wrote “I wish you strength”, how would you feel about that?

With the answer options:

That’s nice, and it’s good English

That’s nice, but it’s not good English

Are you saying I’m not a strong person?


I expected my survey to be filled in by 20, maybe 30 people, so I didn’t pay a lot of attention to making it perfect. In the event, though, it was filled in by almost 2000 (!) people. The age skewed young (because Reddit!).


Here are the results:

Clearly, I was completely off the mark thinking that people might feel that the strength wisher is insinuating they are not a strong person, with only 2% agreeing with me.

There was a reasonable 22% that agreed with me that it sounded “off” (“it’s not good English”), but lots of people responded that they felt the English was fine.

However, the survey was not well-worded, so these results should be taken with about a kilo of salt. I should have asked something like “is this something you would say?” or “If someone is going through a tough time, what would you say or write to them?”

The open responses are the most interesting

I might be a lousy survey-maker, luckily a lot of my respondents were kind enough to write some extra words. It is those extra remarks that are most interesting for Dutch people, I think.

You can really see how mixed the responses are. However, if you scan through them, I think you will agree with me that the best course of action for Dutch people is to steer away from “I wish you strength”.

The remarks English-speakers made at the end of the survey

If someone wished me strength in a letter I would think it unusual and it would depend on the sender, but I might think that they’ve spent time on this letter choosing words carefully, and that in such a sense strength is a good word. It can suggest their support whilst implying that you are capable yourself of succeeding.

Wishing someone strength is idiomatic English, but not formal English. It is something you might hear someone say, but generally would not see written down.

I think it’s common for English folks to wish one another strength.

For “I wish you strength”; as a native English speaker I would consider it “good English” but would assume that the person does not speak English as a first language or heard the saying from someone who doesn’t speak it as a first language. It sounds a bit foreign in a way I just can’t describe. Normally, I think “I hope you can stay strong” or something similar would be used.

“I wish you strength” sounds perfect but is more suited for someone about to go through a hard time rather than someone who has just been through one. Probably a better translation would be “stay strong.”

I think wishing someone strength in trying times is fine if you follow it up wtih something. For example: “I wish you find strength to perservere in these trying times. I will be here to help you find that strength should you need it.” With no other context it would do nothing but confuse/insult the recipient of the sentiment and even with the context it could still come off as odd.

Wishing people strength is definitely something that happens in English.

I think saying you wish someone strength is a normal expression in hard times, at least in the US.

Wishing each other strength isn’t a common thing to do in English, but grammatically it’s perfectly fine.

“I wish you strength” makes perfect sense and is good English, but may sound somewhat religious or New Age-y. It seems to be a more popular phrase in the Wellness community in the USA for instance

“On the “wish you strength” question, I said “nice but not good English”. I couldn’t answer “good English” because you made me think about it, but if I got such a card I would not notice the slightly improper English.

In the suburban / semi-rural midwest US, it wouldn’t be out of the ordinary to hear “wishing you strength and comfort in this difficult time”. I didn’t find that phrasing of at all.

The strength phrase may vary in understanding based on how religious or mystical the listener is. But the phrase “give me strength” is known and used widely.

“I wish you strength” sounds very much like something I would hear at my (very non-traditional) synagogue — they often translate Hebrew in ways that feel like this, both unusual sounding due to the directness of the translation and also surprisingly poetic and powerful.

Generally phrases like “I wish you strength” are followed up with some context, like “I wish you strength in this trying time”.

I think “I wish you strength” makes total Sense in English, it’s just not super common to hear but I have heard it.

I’m super interested in the topic as I’m learning Dutch as a second language and funnily enough, immediately recognized it was relating to Dutch when you mentioned “strength”.

I thought “I wish you strength” was unusual but sweet.

I don’t wish “strength” for others, but I do tell some people to “stay strong”.

Open responses to the question

These people are responding to the question “If you were going through a difficult period in your life, for example a death or serious illness in the family, and I sent you a card on which I wrote “I wish you strength”, how would you feel about that?

I appreciate it, and it’s good English; but I absolutely would not use it myself if I were sending a card, because yes, I worry that the recipient can interpret it as saying they aren’t strong.

It’s good English, but maybe a bit archaic

It’s nice and it’s dated English

The sentiment is nice, but it could be misinterpreted and isn’t something someone would often say in English.

Doesn’t feel right, but it’s good English

That’s nice, and it’s good English, but it feels foreign if someone said that to an American

it’s good English but it’s trite

I would understand but I would think you are not a native speaker of English

it’s good English grammatically but isn’t a commonly used phrase. It’s weird, not wrong.

It’s become good enough English over the past 20 or so years.

Its a nice sentiment, but I would prefer if it elaborated — like, “I wish you strength to deal with your grief”.

It’s fine English tbh even if it might not make 100% sense

The english is fine, but on it’s own the statement lacks clarity in that situation.

Givrs me the “thoughts and prayers”-vibe. But sounds like good english 🙂

It’s not a common English phrase but it isn’t necessarily bad, and I would appreciate it.

as a linguist i’m having a hard time with this survey saying “good” and “bad” English, i would say it makes sense as it’s meaning is understanable

Fine english, but overly trite and a little demeaning.

That’s nice and it’s grammatically correct but doesn’t flow well

It seems like the classic “just be positive!” mindsets that ultimately ignore the true struggles and feelings of the person; nothing matters except to be mentally strong.

I get the jist, but it isn’t a common turn of phrase

That’s cheesy but fine enough English

That’s some empty platitudes, but fine English

It’s fine, but sounds kinda dated/archaic

It’s fine, it’s just a weird thing to say.

The english is fine, it’s an unusual thing to say unless you are very religious

That’s nice; English is malleable enough that, while it’s not PROPER English, it’s still fine.

It’s good English, but it feels awkward

Nice, but abnormal. Not necessarily bad English, but maybe from a different culture.

That’s nice, good English but uncommon.

it’s fine English, but a little rude

That’s nice, fine English, little unusual though

I dislike the sentiment, but I think it’s ok English

This might be more appropriate to say to someone going through a challenging endeavor that ultimately is their responsibility. Saying it to someone who is going through a hard time might come off as distant and unsupportive (ie. “I can’t do anything for you but I wish you strength to get through it.”) I’d avoid using this phrase in those situations.

I wouldn’t say it’s poor english, necessarily, but it’s definitely unusually worded

It’s good English but a cliché sentiment.

I would think Buddha or Asian culture

I understand the sentiment, but the wording is awkward enough that I could see it being used as backhanded in some petty instances. Awkward word choice.

That’s nice, but you’re either toxicly positive or haven’t ever dealt with a close death yourself.

Is “to think along with” a good translation for “meedenken”?

What is “meedenken”?

The Netherlands is famously a culture of teamwork and compromise, and as such the word “meedenken” is one that is often used. When one person asks another “kun je even met me meedenken?” (literally: Can you ‘think with me’ for a moment?), what they want to do is explain a problem they are having to the other person, and then brainstorm possible solutions together.

Translating “meedenken”

In recent years, I have noticed that translators (both human and AI) are choosing to translate the word “meedenken” as “to think along with”. So the question above would be translated as “Can you think along with me for a moment?”.

I grew up speaking both Dutch and English, and sometimes that leads to problems as a translator, because English phrases and Dutch phrases get mixed up in my brain. When it comes to “think along with” I was unsure of two things: is it actually a phrase that people would understand, or would it just confuse them? And if yes, does it actually mean the same thing as “meedenken”?

There are two schools of thought when it comes to questions like this. One school of thought (prescriptive, for the linguists among us) says that you should look it up in a dictionary or ask a specialist. The other one (descriptive) says you should find out how real people speak and understand this phrase. I am firmly in the second camp. So I put out a survey on Reddit.


I got 584 responses from people who were older than 21, and did not speak Dutch or German (leaving those in would have contaminated the results).

First, I asked:

Here are the responses:

So there is quite a big group (62.4%) who are of the opinion that the phrase “is not good English”.

Then I asked:

Here are the responses to that one:

When a Dutch person uses the phrase “please think along with me”, they are asking their conversation partner to brainstorm on a problem with them. These results suggest that that is not how they would be understood.

(The 5 people who replied “other” all said that they thought it was a combination of the two most popular answers. )

Some extra remarks people made

In my survey I gave people a chance to add remarks at the end if they had any. Here are some remarks people had about “to think along with”:

When I hear “think along with me”, it sounds like something an elementary school teacher (of ages 5-7) might say to their students, not something that adults would use with each other.

I would use “put our heads together,” a common phrase for that. Doing anything “along with” someone implies that they’re the expert and you’re keeping up, like “cooking along with” might mean watching a video while you try to make the same dish.

The “along with me” construction in English implies that the speaker is leading and the other person is being invited to follow; I would not expect a collaboration.

Conclusion: “to think along with” is not a good translation for “meedenken”

The term “meedenken” is used very often in Dutch to mean brainstorming a solution to a problem together. Many people translate this with “to think along with”, but when a Dutch person asks “Could you think along with me?” they are very likely to be misunderstood, as the majority of non-Dutch people over the age of 21 feel that this would mean that the Dutch person wants them to follow their train of thought, to listen to them while they explain their reasoning.

Is this a huge breakdown in communication? Probably not, the meanings are very similar, and when two people are talking together and one of them uses this phrase, it will probably sort itself out.

When a Dutch person is speaking, they would do well to say something like “Do you have a minute to brainstorm solutions for this problem I am having?” or “Can I pick your brain for a second?”

More importantly, when a translator (such as myself) is translating a Dutch text into English, “meedenken” should NOT be translated as “to think along with”.

So how SHOULD I translate “meedenken”?

I talk about that at length on my Dutch site hoezegjeinhetEngels.nl, where I try to find good translations for difficult-to-translate words. I’m not 100% happy with any of my translations for “meedenken”.

Ideas that I have come up with include “to bounce ideas off a person”, “to brainstorm solutions”, “to put your heads together”. You can read them all here.

Dutch companies love saying “we denken graag met u mee!” which I find especially tricky. Do you have any good ideas for a translation? Let me know in the comments!

Stuff I should have done better

A number of people disapproved of the fact that I asked people if something was “good English” or not. They felt I should have written something like “it is not natural-sounding English”. The reason I asked the question the way I did was because 1) I wanted to keep things simple and 2) I am interested in how Dutch people would be perceived if they were interacting with English speakers. I felt the perception of “is it good English” was more important than “is it natural English”. But it’s all open to debate 😉

There were 4 people who noted that I had written down the answer options incorrectly, and their answer would have been “I want you to follow my train of thought, to listen to me while I explain my reasoning”. They were, of course, completely correct – my answer options did not fit my question properly. Luckily it appears most people weren’t phased by my own bad English.

Choosing which responses to include

I got a whopping 1990 (!!) responses. (This is the power of Reddit. I highly recommend it to any university student trying to get responses for their thesis.)

To my regret, I had to take away 830 responses for this particular question, because I had made an important omission in my answer options, and the responses via Reddit were so fast that by the time I had noticed and rectified it, all those people had already started filling in the survey. (Lesson learned: always do a pilot survey with just a few participants, so you can pick up on omissions!)

Of those left, I had to remove 126 people who had not filled in the whole survey. I also took away everybody under the age of 21 (a whopping 375 people; see here the downside of doing research via Reddit), because I wanted the answers to reflect the kinds of people that might potentially do business with Dutch people. Then I took away everybody who spoke Dutch, German or Afrikaans (71 people), because I wanted to know what people thought who had never heard the term “meedenken” (or the very similar German “mitdenken”).